I love you は難しい!

2013年04月25日

こんにちは♪英語コミュニケーション学科3年のありすです!
この前まで1年生だった自分が、もう3年生!Time flies so fast!ですね♪
今日は、進級された高校生のみなさんへ、小さなプレゼント♪大学生ってこんなことも学びます!

突然ですが、以下の3つの関連は?

1.今夜は、月が綺麗ですね。
2.わたし、死んでもいいわ。
3.あくびがでるわ
     いやけがさすわ
     しにたいくらい
     てんでたいくつ
     まぬけなあなた
     すべってころべ

なんの関連があるのでしょう??...実は、これ3つともI love youの意なのです!

1つ目は、夏目漱石の和訳で、I love youを"我、君を愛す"と訳した生徒に"愛してます、なんて無粋な表現より、月が綺麗です、とでも訳しておきなさい"と指南したとの逸話があります。

2つめは二葉亭四迷の訳で、ロシア語原版の『アーシャ』を訳したもの。I love youと言われたアーシャの返答で"私もよ"が上の訳になっています。

3つめは、著名な詩人、谷川俊太郎の恋文です。あいうえお作文の要領で、頭文字だけ読んでいくと、恨みつらみの内容と対極の"あいしてます"というメッセージになります。

1はとっても情緒がありますね。2の死んでも...や3の文言を見ると、ちょっぴり怖いですが、ストレートに"私も愛してます"というより、あえてマイナスな表現を持ってきたほうが効果的ってことなのかもしれません。ラブソングでも、YUIの「HELLO」の歌詞"悔しいけど、好きになる"や、Stacie Orricoのヒット「Stuck」の"I hate you, but I love you(キライ,だけどスキ)"ってフレーズはとっても印象的ですよね!

簡単なフレーズほど単純じゃない!難しいけど、面白い!翻訳・通訳。ステキな表現を探すため、本をたくさん読む今日この頃です♪
3年になって、念願の通訳・翻訳論の授業を履修したので、ご紹介してみました♪♪
"大学生になるための勉強、いつやるの?今だねっ!"って思って頂けたら嬉しいです♪

みなさんならI love you,どう訳しますか?キャンパスにいらした際は、ぜひ教えてください♪♪

最近の本たち♪